<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[chef ming]]></title> 
<link>http://www.chefming.cn/index.php</link> 
<description><![CDATA[www.chefming.cn]]></description> 
<language>zh-cn</language> 
<copyright><![CDATA[chef ming]]></copyright>
<item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?653</link>
<title><![CDATA[Pasta的分类]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 09:18:36 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?653</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Pasta的分类<br/>Pasta可以按照不同的形式分类，然而多数分类形式之间相互交叉，很难将意大利面的界限分得很清楚。总的来说可以分为两大类：一类是面粉和水制成的工厂化制品，叫做干式意大利面pasta secca，也就是市场上销售的包装成品；另一类是新鲜的意大利面，是用面粉和鸡蛋做成的，叫做鸡蛋意大利面pasta al’uovo或手工意大利面pasta fatta in casa。<br/>干式意大利面首先是把面粉、盐和水制成有弹性的面团，然后用刀切、按压或压模等方式支撑不同的形状、大小和造型，包括：管状、缎带状、螺旋状、贝壳状、弓状和轮状，用来搭配同样繁多的酱料。即使是意大利人也觉得这门学问让人搞不清楚，因为意大利各地区对意大利面的称呼和形状各不相同。<br/>严格来说，手工制做的鸡蛋意大利面也应该用粗小麦粉制做，不过中筋面粉也可以当作不错的替代品，而且加上鸡蛋和盐，或许再加些水或油来软化面团，就可以制成品质很好的生面皮sfoglia。<br/>Pasta被制作成上百种不同的形状和大小。人们习惯上喜欢将意大利面按照形状分类，同样一块面团可以做成上百种不同的形状，根据不同形状可以选择不同的烹调方法和使用方法。后面将会循着这一分类方式将意大利面分为以下几种类型，并逐一进行详细介绍。<br/>Pasta Rods&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;杆状意面、线绳状意面<br/>Pasta Ribbons&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;缎带状意面&nbsp;&nbsp;<br/>Pasta Shapes&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;造型意面<br/>Soup Pasta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;汤用意面<br/>Pasta Tubes&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;管状意面、通心粉<br/>Stuffed Pasta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;醸馅意面<br/>（待续）<br/>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?643</link>
<title><![CDATA[Salsa]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 10:37:57 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?643</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	 &nbsp;记得以前写过一篇关于Salsa、Relish和Chutney的文章，今天着急给《中国烹饪》赶稿子，介绍西餐的调味酱，结果又翻出一大堆来。哈哈，真是层出不穷。烹调中真实包罗万象，恐怕一辈子都研究不完。<br/>Salsa: 在西班牙语、阿拉伯语和意大利语当中，可以理解为任何一种酱汁或酱料。在美国英语中常被理解为一种在墨西哥餐中常用的以番茄和玉米为基本原料的辣味调味酱汁酱料，特别是那些种类繁多的蘸酱汁。但从词义上讲，它源自拉丁语盐sal一词，与沙拉salad一词有“亲缘”关系。Salsa的种类很多，在墨西哥餐中运用非常广，传统上多数是类似于我们中国人捣蒜用的石臼子将原料捣碎，而现在多数使用机械搅拌机搅拌而成。<br/>常见的Salsa种类有：<br/>Salsa Roja，红色酱汁，多用于墨西哥菜系和美国西南部菜系中，通常是用番茄、辣椒、圆葱、大蒜和新鲜的香菜经搅拌后烹调而成。<br/>Salsa Verde，绿色酱汁，意大利人是将罗勒等香草制作的酱汁称之为Salsa Verde；而墨西哥人则是用一种类似于“绿色”番茄的醋栗Tomatillos烹调出来的酱汁。<br/>Salsa Cruda，在墨西哥菜谱中常常可以见到另外的几种叫法，如墨西哥酱Salsa Mexicana、Pico de Gallo或Salsa Picada，因其使用的都是新鲜原料做成的往往也被称作Salsa Fresca（新鲜酱料）。主要是用番茄、柠檬汁、鲜辣椒、圆葱、香菜叶和一些其它的新鲜原料，用刀剁成粗粒儿状混合在一起，因为其中番茄、圆葱和香菜的颜色组合就像墨西哥的国旗颜色，又被称为Salsa Bandera（Flag Sauce）。<br/>Salsa Taquera，用于墨西哥卷的专用酱汁Taco Sauce，是用Tomatillos和一种墨西哥辣椒做成的。<br/>Salsa Ranchera，朗切罗酱汁-Ranch Style Sauce，用番茄和Jalapeno等几种辣椒，以及奥利根努Oregano、孜然Cumin和香菜Cilantro等香草香料混合而成的辣味调味酱汁。<br/>Salsa Brava，一种柔和的辣味酱汁通常是用红椒粉调制的，在西班牙的Tapas中常用来制作Patatas Bravas（一种辣味薯角）。Mango Salsa，芒果酱，以种用芒果和辣椒调制的甜辣味酱汁，主要用于墨西哥的Nachos，也常用于鸡肉和鱼类菜肴。<br/>在墨西哥餐中还有许多类似的Salsa，是用薄荷、凤梨和芒果调制的。而Guacamole和Mole则是墨西哥餐中的另外两款非常著名的蘸酱汁，虽然它们没有被冠以Salsa名字，其性质是一样的。Guacamole，鳄梨酱，用鳄梨加番茄圆葱等调制的墨西哥蘸酱。Mole，墨西哥餐中用辣椒、无糖巧克力和杏仁碎，以及各种香料调制的一款酱汁。
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?638</link>
<title><![CDATA[Nick的问题！]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 04:28:26 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?638</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	 &nbsp; 哈哈，又提到Nick，虽然大家没有见过面，不过觉得小伙子的确很好学上进。前面Chef Ming的博客里提到过，小小的胡椒粒儿，改变了人类的历史（请见《西餐调味之香料篇》）。当时只是一带而过，没有详细解释原因，而昨天Nick给本人的来信中提到“第一次环海旅行竟然是为了香料，之前的香料之都是土尔其的首俯—伊斯坦不尔，那也是丝绸之路的终点，随之带去了丝绸，陶瓷，皮影戏，香料，等等。当时有三大王朝，一是东方的中国，二是西方的欧洲，三是非洲和中东的拜占庭，三和二起了冲突后就不再来往了，欧周各国必须与中国来往，一便取得香料，二来较为物价低廉，就向东方起航，没到中国之前他们现在印度更方便，安全，就与印度来往。现在的印度才是真的香料之都，容和了东方与中东与西方所需的香料。”Chef Ming想在这里把事情详细地解释一番。<br/> &nbsp;事情大体是这样，印度自古以来就是世界的“香料王国”，早在古希腊时期，欧洲人就已经通过中东的沙漠地带，从印度“进口”香料，当时还没有今天这样相对完善的口岸一说。古希腊马其顿王国的亚历山大大帝曾一度侵入到印度河流域，其疆域达到由印度北部至地中海沿岸广大地区，这一时期欧洲人开始认识印度香料。古罗马时期，将欧洲带入一个历史高度，同样地跨欧亚非三个大陆，即便是后来分裂为西罗马和东罗马（即拜占庭），这一时期，是印度香料大量涌入欧洲市场的时期，同时也造成了欧洲人对印度香料的依赖。无论是古希腊还是古罗马，由印度到欧洲的香料运输，要穿越西亚广袤无垠的沙漠地带，无疑是一件非常艰苦的事情，而这一艰巨的任务，也只有常年居住在沙漠里的阿拉伯游牧民族可以担当，当然更重要的是香料贸易的利润相当丰厚驱使阿拉伯人从事这项贸易。如果您要问，为什么欧洲人会如此钟爱香料呢？原因是，香料不仅能够在烹调中增加食物的美味，还有一个对于古代欧洲人更为重要的原因就是，在没有冰箱等冷冻设备的时期，欧洲人发现香料是天然的防腐剂，香料可以延长剩余食物的储存期。因此上，发展到中世纪，欧洲人已经无法摆脱对于印度香料的依赖。然而，一个意想不到的事件发生，使得当时欧洲市场上的香料价格骤然而升，那就是奥斯曼土耳其帝国的崛起。居住在小亚细亚半岛和巴尔干半岛东南部地区的土耳其人，利用印度香料到欧洲传统上路上的重要据点--君士坦丁堡和博斯布鲁斯海峡的地理优势，收取高额的“买路钱”，这对于中世纪四分五裂的欧洲来说，完全无法忍受。因此上欧洲人决定“自谋出路”，从被称为“死亡之海”的大西洋上“杀出一条血路”，以避免支付阿拉伯人高额的“运输费”和奥斯曼土耳其人的“买路钱”。当然还是有将这部分高额利润装入自己口袋的打算。先是由当时欧洲唯一的一个独立的主权国家葡萄牙，依仗近大西洋得天独厚的地理优势，在恩里克王子的航海战略的指引下，开始了征服大西洋出海计划。经过千辛万苦，几十年艰苦不懈的努力，终于绕过非洲最南段的好望角（起初叫做风暴角），达到印度半岛的西部，打开印度香料通往欧洲的海上之路。源源不断的香料涌入大陆，带来了滚滚的财源，这让其他欧洲人馋红了眼。然而，当时的欧洲战乱纷争，没有一个“国家”有足够的精力和财力参与这项利润丰厚的海上贸易，使得葡萄牙人在这场海上贸易中垄断了上百年。直到它的邻国西班牙在1492年在女王伊莎贝拉的带领下驱逐了统治伊比利亚半岛长达八百年之久的摩尔人，才有精力将目光转向海上香料贸易。现代人所共知的大名鼎鼎的克里斯多夫-哥伦布，当年只是一个在葡萄牙遭受冷遇的航海家，这位出身于热那亚布商家庭的后裔，根据当时在欧洲非常流行的“地心说”理论，认为由欧洲出发向西行穿越大西洋，同样可以到达东方“香料王国”印度。然而，正是他的这一在今天看来完全正确的理论，却遭到了葡萄牙专家学者们的强烈反对，理由是哥伦布的这一想法不切实际，向西行到达东方的实际距离，将远远大于葡萄牙人开拓的商路，其成本当然也是非常之大。也正是葡萄牙专家们的这一正确思路，使得备受冷落的哥伦布转而求向刚刚独立的西班牙，也许是伊莎贝拉女王的远见卓识，也许是哥伦布极具诱惑的说服攻势，当然有一点是可以证明的，那就是香料所带来丰厚利润的诱惑，女王答应了对他的资助。正是带着这种寻求香料王国的梦想，哥伦布开始了穿越大西洋的伟大航海历程。也许哥伦布在大西洋颠簸的航行中，梦想着小小的胡椒粒儿，变成了一粒粒金子，让他在穿越“死亡之海”的历程中始终充满着希望。当哥伦布的船队在公元1492年10月12日到达巴哈马群岛的时候，他完全相信他到达的是梦想中的香料王国--印度，这一点他致死都这样认为。因此上，岛上的原著居民有了一个与他们毫不相干的名字--印第安人(Indian)。然而，哥伦布本人万万没有想到，正是他的香料之梦，发现的是一块儿当时欧洲人或者说东半球人完全不知道的新大陆。也正是他的这一发现，完全改变了人类的历史。<br/> 当然，Nick所说的香料与丝绸之路的关系，也不是完全没有道理。不过，那只是传统的丝绸商队将中国内地的丝绸在运往中东以及欧洲的回程中，带回来当地物产，当然这其中也包括香料和植物的种子，我们今天所说的茴香，不管是大茴香还是小茴香，都是由丝绸之路带回来的，因为我们中国传统的中原地区，对西亚以至于中亚信奉伊斯兰教（即回教）西域地区的人们成为“回回”。由回回地区传来的香料，自然就是“回”香，所有汉字里对草本植物加以草字头，自然不是什么怪事了。丝绸之路带回来的食材不仅仅是香料，许多蔬菜水果也在其中。例如：我们今天所吃的番茄，又叫西红柿，完全是舶来品。类似的东西不胜枚举，今天就不说啦....<br/><br/>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?634</link>
<title><![CDATA[西餐调味之调味油篇]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 11:09:05 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?634</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	 &nbsp; &nbsp; &nbsp;长时间不写东西，手的确懒了，不过每个月给《中国烹饪》的作业还是要按时交。所以，偶尔还是写点东西，只不过没有发出来。估计大家都有些不耐烦了。。。<br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 《调味油篇》<br/>本来去年在接到《中国烹饪》孙主编关于西餐调味这个课题时，满脑子都是那些中国人不常用的香草香料，于是乎开始的文章就是主攻那些大家见所未见、闻所未闻的花草种子。随着对调味的深入研究和内心反省，突然觉得前面走了一大段弯路。就像中国人一提到调味，自然会想到油盐酱醋，老外也是如此。也就是说，笔者犯了一个原则性错误，从中间开始写故事。但无论怎么说，文章是以连载的形式发出去的，算来也已经有半年多了，已经无法挽回了，只好继续写下去了。好在每一个段落章节有很强的独立性，几乎不会受到什么牵连，况且又是连载，只要把《中国烹饪》收集好，经常翻出来看看，就不存在问题了。<br/>书归正传，那就说说老外的“油盐酱醋”吧，总算是从头开始了。已经是迟到的话题了，所以就不与大家讨论食用油是如何被人们发现和发明的，它的起源和历史又是怎样的等等。更多的人会关心它的实用功能，就像生活中没有多少人关心人造卫星是如何上天的，只要知道他是用于气象还是军事目的就足够了。与其说人类发明了食用油，还不如说发现了食用油，而且是在无意中发现的，不信您可以找根据反驳本人的理论。反正是因为发现这东西好吃，那就是说它有存在价值，那就应运而生了。<br/>说到食用油，无论是中国人还是外国人，也不管是专业厨师还是家庭主妇，多数人只认识是它“烹”的功能，请注意这一点，烹只是制作方法，也就是在烹调这个简单而又复杂的过程中，它只是占了一部分，而“调”是我们今天的中心议题，我们今天要讨论的就是食用油的调味功能。<br/>我们今天所说的食用油，主要是指植物油，动物性的我们更多的是称作脂。虽然油脂在功能上有许多相似之处，本人还是喜欢将它们分开来研究。从英文的角度它也是两个概念，一个是叫做Oil，而另一个叫做Fat。一个在常温下通常表现为液态，而另一个通常为固体。<br/>年纪大的人，往往会记得以前炒菜的油味道很浓重，有时甚至于到了呛眼睛的地步。那是因为那些原始的渣油工艺保存下了原料的“原汁原味”。而正是因为这种“原汁原味”，给菜肴或者任何其它食物增添了“味道”。人们在烹调过程中合理地运用了这些调味功能。这一点在早期的烹调过程中直接决定了个地区人们的口味特点。归根到底，都是因为气候特点和土壤差异造成的物产不同，例如：生产大豆的中国东北地区，人们喜欢食用大豆油；广大的中原地区更偏重于花生油；南方盛产油菜籽的地区，更多使用的是菜籽油。而在西餐中也是同样的道理，如地中海沿岸国家因盛产橄榄，橄榄油自然成为他们的主要食用油；墨西哥以南的广大拉美地区最常见是玉米油；葵花这种最早由美洲印第安人耕种的植物，在16、17世纪传到欧洲后，由俄国人开始生产葵花籽油。然而，农耕技术的提高以及榨油工艺的改良，使得这种差异在不断的缩小。食用调和油和色拉油的出现就是很好的佐证。<br/>这些所说的食用油都是兼具烹与调的功能，而许多食用油只是具有调味功能，如我们中国人最熟悉的调味油，莫过于麻油了，这种采取榨取方式得到的油质原料，主要功能就是调味，这是我们中国人在了解不过的啦。而对于西方人则是一个谜，即便是许多欧洲的专业厨师，也往往犯有使用香油来炒菜这样的低级错误，就像多数中餐厨师对如何使用西餐调味油一筹莫展一样。对于西方厨师来言，他们脑袋中有这样一个概念，那就是高温油和低温油。说白了就是有的食用油是耐高温的，在加热过程中不会产生异化作用，既不会改变口味和气味，也不会产生任何对人体有害的物质。而有些则不同，一旦加热到一定的温度，上面所说的变化自然就暴露出来了。所以说，中国厨师也应该加强这方面的意识。而被西方人喜爱的橄榄油，因其胆固醇含量低，加热不会产生分解而异化，同时又带有淡淡的清香，是烹与调功能的最佳体现者。<br/>上面所说的这些食用油，基本上算是大众食品，功能基本上以烹为主。而说到食用油的调味功能，我们应该着重讲一些不常见的，但确实会让食品口味产生神奇变化的调味油。这些在西餐中被称作flavoring oils，或者essential oils、flavored oils和flavor oils等。这其中包括许多有植物的种子或坚果中提取的精华，如罂粟油poppy seed oil，椰子油coconut oil和杏仁油almond oil等，这些原料中有些是自身含有不饱和脂肪酸或多重不饱和脂肪酸，可以采取榨取或提炼的方式得到浓度较纯的调味油。而另外一些则是将香味浓重的香草香料等原料，浸泡在植物油中获取其香味，如肉桂油cinnamon oil、茴香油anise oil以及薄荷油mint oil等，通过油质原料作为介质，向烹调的菜肴或者甜品种传递香味。这种作中在中餐中也可以找到，那就是中国人常用的红油，用热油将辣椒的中的天然色素和香味“逼”到油中。还有一些调味油有多种原料组成，有时很难界定它的分类，也可以算作酱汁类的，如意大利餐中著名的Pesto，就是一种用罗勒basil、松子pine-nuts、大蒜和橄榄油原料等调和而成的。<br/>食用调味油的品种多样性，造成了其口味多样性，它们的用途也是极为广泛的。从小吃汤羹到凉菜热菜，从糕饼面包到蜜饯零食。根据不同原料的特性和口味，用来添加的菜肴和食品也不尽相同，如何正确使用这些调味油，对于职业厨师既是一种非常愉悦的事情，也是一种挑战。因为，您可以用调味油的神奇作用，把看似平淡无味的菜，变成一道赏心悦目的美味佳肴。当然，这些调味油时也是要区分使用的，要根据菜肴主料或实用功能来添加调味油。如果使用不当，也许会将美味变成垃圾，这也就是为什么说它又是一种挑战。<br/>调味油除了在口味上可以使菜肴发生令人难以想象的变化以外，许多还可以通过色彩改变菜肴的视觉效果。如使用了藏红花浸泡的调味油，会使菜肴变得更加有诱惑力。甚至有时它还是很好的装饰品，许多厨师喜欢将那些浸泡了香草香料的调味油装在形状不同的玻璃瓶子里，来装饰自己的餐厅。当然最早将香草香料浸泡在食用油中，也许只是简单希望能够尽可能长地保存那些不易保存的新鲜香草。然而，不管怎样，食用调味油的功能已经不仅仅是简单地用来调味了。当然在使用这些浸泡了香草的调味油时，要根据所要烹调的原料而定。（待续）<br/>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?613</link>
<title><![CDATA[非洲的混合香草香料]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 15:20:00 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?613</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	非洲的混合香草香料<br/>&nbsp;&nbsp;非洲大陆的烹饪始终受限于它的历史发展和物产的匮乏，然而即使这样，每个地区都会有自己独特的烹饪原料。<br/>撒哈拉沙漠以南的中部非洲包括东西两侧广大“黑非洲”地区，由于生存环境相对恶劣，多数受外来饮食文化影响和侵蚀较少，基本上保持着原有土著人的饮食风格，食材方面也算是比较原始。<br/>由于几百年甚至追溯至两千年来受到欧亚列强的侵略统治，特别是罗马人、波斯人、奥斯曼土耳其以及英法等国家的饮食文化的侵蚀，加之阿拉伯人的向西迁移，加上阿拉伯人本身就是传统香料贸易的中间商，北部非洲阿拉伯地区的饮食，在保持阿拉伯传统饮食文化的基础上，吸收了许多欧亚风格的烹饪，当然这其中也包括了对欧亚香料的使用。<br/>而南部非洲则是受欧洲移民的影响，在烹饪方法和原材料使用上更接近欧洲。<br/><br/>berbere—柏柏尔，也称作Ethiopian spice mix埃塞俄比亚混合香料，一种混合了孜然籽cumin seeds，丁香cloves，小豆蔻cardamom seeds，黑胡椒粒black peppercorns，多味果whole allspice，胡芦巴籽fenugreek seeds，芫荽籽coriander seeds，小红辣椒red chilli，甜红椒粉sweet paprika，良姜turmeric powder，肉桂cinnamon和鲜姜fresh ginger的复合香料。主要用于东非埃塞俄比亚高原和索马里半岛及周边地区的烹饪当中。<br/><br/>ras el hanout—一种传统的摩洛哥混合香料，这种香料的阿拉伯语意思是“店铺的头儿” ，暗示着香料大师调配的这种混合香料。在摩洛哥的烹调中，这种香料经常用来调味米饭和库丝库丝couscous。原料成分大体为孜然籽cumin seeds 和生姜粉ground ginger各4茶匙，芫荽籽coriander seeds5茶匙，黑胡椒粒black peppercorns和肉桂粉ground cinnamon各2茶匙，辣椒粉cayenne pepper1茶匙，丁香whole cloves16 粒儿和多味浆果allspice berries 20 粒儿。<br/><br/>Harira <br/>摩洛哥哈里拉汤<br/>主料：（6—8份量）<br/>羊肉丁&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;200克<br/>羊骨头&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1000克<br/>鹰嘴豆（鸡心豆）&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;100克<br/>棕色蓝提豆&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;100克<br/>意大利细面条&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;80克<br/>羊肉汤（或鸡汤）&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1200毫升<br/>配料：<br/>洋葱碎&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;20克<br/>蒜茸&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;20克<br/>香菜末&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;15克<br/>欧芹（法香）末&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;15克<br/>调味料：<br/>橄榄油&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;30毫升<br/>番茄膏&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1汤匙<br/>藏红花&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;0.05 克<br/>ras el hanout&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1茶匙<br/>食盐&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1汤匙<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>做法：<br/>1.&nbsp;&nbsp;将鹰嘴豆和蓝提豆分别浸泡过夜，漂洗干净控干。<br/>2.&nbsp;&nbsp;锅内烧热橄榄油，爆香洋葱碎、蒜茸和欧芹末。<br/>3.&nbsp;&nbsp;加入羊肉丁煸炒至变色，再加番茄膏继续煸炒。<br/>4.&nbsp;&nbsp;加入羊骨头、ras el hanout、藏红花和羊肉汤。<br/>5.&nbsp;&nbsp;烧开后加入鹰嘴豆、蓝提豆和掰碎的意大利细面条，慢火煮大约十五分钟。<br/>6.&nbsp;&nbsp;待面条和豆子完全煮熟后，加入食盐调味。<br/>7.&nbsp;&nbsp;出锅撒上香菜末即可。<br/><br/>注：橄榄油可用普通植物油取代；羊肉汤也可以由鸡汤取代，当然味道就不如羊肉汤那样浓。如果没有现成的ras el hanout，可以将调配ras el hanout所用的原料，根据上面介绍的配方，自己研磨调配。<br/><br/><br/>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?610</link>
<title><![CDATA[西餐调味浅析之《混合香草香料篇》]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 05:26:16 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?610</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	 &nbsp; &nbsp;实在对不住经常光顾这里的朋友们，好像许多朋友已经对Chef Ming失去兴趣了。不要着急，本人正在逐步走出工作变换后的过渡阶段，重新可是正常的生活了。本来给《中国烹饪》备足了稿件，由于工作变化，没有发稿，那边的天才编辑，真是有办法，把稿件拆开了发，才得以保证每期都有文章。哈哈，不敢再懒惰了，不然就断了“口粮”了。还是继续搞那些让人“剪不断、理还乱”的调味料。<br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;《混合香草香料篇》<br/> &nbsp; Chef Ming向来认为，世界各地烹饪的主要原料，除了受物产和宗教信仰的限制，基本上没有太大区别；对菜肴口感的影响，也往往是烹饪方法不同程度的使用，而烹调方法也几乎是大同小异，只是不同地区的人们对某种特定烹调方法习惯性的偏好而已。上述这些差异，随着烹饪设备的研发推广和原材料产量及物流的扩大，变得越来越小。然而真正影响到菜肴口味不同的因素，则是香草和香料的运用，以至于造成全球各地菜肴和膳食口味风格迥异。<br/> &nbsp; 经Chef Ming多年的研究发现，除了日本餐以及中餐中的个别菜系，如粤菜和传统的半岛地区鲁菜很大程度上追求原汁原味，为达到突出主要原料的原有口味，而对香草香料的施放程度很低。而全球绝大多数地区的烹饪中，对香料的需求和使用量都很大。同时又很少有哪一个地区的菜肴仅仅由单一的香草或香料把主料的异味遮盖住或者提升原料的香味，往往是通过多种香草或（和）香料把主料的特质显现出来。因此上，世界各地的人们根据各自的口味需求和当地的存量物产，或无意间的自由添加，或刻意的组合搭配，创作出各自喜爱的香草香料的混合物，从而产生出不同风格的美味佳肴。就像世界饮食文化和烹饪技巧的发展，总是通过一些有心人的努力才得以提高和发扬。而正是这些有心人，将人们日常生活中积累的经验，通过不懈的尝试和经验总结，创造出许许多多品种和品牌的混合香草香料。离我们中国人生活最近的恐怕就是五香粉了，更有王守义十三香，应该算是中国人家喻户晓的香料混合产物。<br/> &nbsp; 如同咱们中国人的五香粉，世界其它地区的这种香草香料混合物，也是各种各样，比中国人的十三香有过之而无不及。如印度的咖喱粉，东南亚的咖喱酱，中东人使用的All Spices，以美国路易斯安娜地区为中心的Cajun烹调所使用的Cajun Spice Mix以及法国人善用的Bouquet Garni等等。<br/>这些香草香料混合物的形式，或者是粉状，如印巴地区的Masala（印度语“粉”的意思）；或者是浆糊状，如东南亚的咖喱；或者是干燥后的颗粒状，如意大利人的Pizza Spice Mix；还有干脆直接捆扎在一起使用，就像法国人的香草香料组成的Bouquet Garni。<br/> &nbsp;下面就带大家沿着人类历史发展而产生的不同风格的烹饪“疆域”，去深入了解这些香草香料的不同组合以及它们的使用方法。（待续）<br/>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?553</link>
<title><![CDATA[Pilaf释义！]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 21:43:28 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?553</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	 &nbsp; &nbsp;刚刚搞了一个漂亮的GM Cocktail，筋疲力尽！这几天连续作战，体力有点跟不上啦，哈哈，老了。。。<br/>看到Nick的留言，抓紧时间给大家解释一下Pilaf。<br/> &nbsp; 总体上讲，Pilaf是指用肉菜汤加大米或麦粒儿等焖制的饭食，特别是米饭。可以是白米饭White Pilaf，也可以是加入肉菜等焖制的米饭。也就是Nick所说的杂菜烩饭。没有特定的界限。这种饭食的制作，在从近东（巴尔干半岛）到南亚的印度广泛流传。因语言的不同，称呼也有所差异，如印度的Palau，土耳其的Pilav，罗马尼亚和阿尔巴尼亚等地称Pilaf。其实都是这一种做法，只是因为各地原料的不同和口味习惯不同，产生了不同的饭食。<br/> &nbsp; 相传公元前5世纪时，大米种植传入到波斯帝国统治的伊朗西南部和美索布达米亚平原一代。Pilaf米饭的做法也应运而生了。一百多年以后，古希腊马其顿的亚历山大大帝，侵占了包括波斯帝国在内的东到印度西北部，西至古埃及的大片中东地区，因此这种做法在广大的中东地区、中亚和近东的巴尔干半岛得以广泛流传。据说是亚历山大大帝受他一位出生于波斯帝国东部省份（现在的阿富汗）的妻子的影响，非常喜欢这种做法的米饭。<br/> &nbsp; Pilaf的做法，类似于印巴地区的Biryani。似乎全球的米饭做法中，只有东亚地区喜欢不加任何调味的白米饭，而绝大多数地区的米饭做法都是加入调味品的有味饭，包括拉丁美洲和加勒比海地区的米饭烹调方法。除因把地区的Biryani外，阿拉伯人的Machbus和Kabsa，意大利人的Risotto，西班牙人的Paella等等。<br/> &nbsp; 学做菜，不仅仅是记一个简单的Recipe，最重要的是要多学习一些历史、地理、物产以及烹调口味、饮食文化和风土人情等方面的知识，并且将这些知识串联起来，才能使学到的东西举一反三，足不出门就可以烹调世界各地的美食！
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?534</link>
<title><![CDATA[Espagnole Sauce--西班牙汁释义]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 21:53:36 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?534</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	 &nbsp; &nbsp;看来Adam研究东西很仔细，其实做厨师就应该这样，事无巨细地去研究其根源！这样才能把厨师这一行升华到一个高水准！<br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Espagnole Sauce<br/> &nbsp; &nbsp;简单来讲，Espagnole Sauce是一种很浓的Brown Sauce加入了Tomato Sauce，也有直接加入tomato Concassée等一些其它与番茄相关原料衍生出来的做法。<br/> &nbsp; Espagnole是法语中西班牙人的意思，在法国烹调中，往往把最基本的Brown Sauce称作Sauce Espagnole。这是因为据说是当年路易十三的西班牙厨师们，在为路易十三和他的新娘Anne举行的婚宴上，将传统的Brown Sauce里加入了西班牙产的番茄，使这种酱汁迅速风靡起来，为纪念这种酱汁的发明者，人们把这种酱汁称作西班牙汁—Sauce Espagnole。<br/> &nbsp; 除了要加入Tomato Sauce之后再浓缩外，Espagnole Sauce所使用的Brown Sauce要求也很严，用颜色很深的Brown Roux加入小牛肉汤—Veal Stock、烘烤着色的牛骨等，慢火熬上几小时，甚至于几天。其浓郁程度可想而知。<br/><br/> &nbsp;另外，本人那些Cocktail Glasses里面装的是一些意大利菜常用的酱汁，如Pesto, Basalmico Reduction, 还有Raspberry Sauce和Plum Sauce等，主要是为那些小吃作配餐用的，当然也是为了装饰而特意设计的。
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?531</link>
<title><![CDATA[西餐汤的分类之二--浓汤]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 20:56:24 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?531</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	 &nbsp; &nbsp;上月把清汤的登在这里，估计好多同行在等着看下面的资料，今天抽空把浓汤给大家。浓汤相对复杂一些。慢慢看，有什么问题，随时欢迎您垂询！本人实在没有时间翻译，我想大家如果用心自己翻译一下，也会加深一些印象！同时也迫使自己学习一些烹饪用语。括号内的内容是法语。<br/>Thick Soup<br/>A. &nbsp;Purée Soups<br/>1. &nbsp;Vegetable Soups : Vegetables, cut in slices, sweated in butter, sliced potatoes, rice, lentils or toast added as thickening, cooked with plain beef, fish, chicken or game stock, seasoned, rubbed through a sieve, mellowed with butter.<br/>2. &nbsp;Poultry Soups : Poultry and rice, cooked in white beef, veal or chicken stock, meat pounded with the rice, mixed with the stock, rubbed through a sieve, reheated, seasoned, mellowed with butter.<br/>3. &nbsp;Game Soups : Roast game or venison, cooked with lentils in a plain game stock, seasoned, meat boned, pounded with the lentils in a mortar, mixed with the stock, rubbed through a sieve, reheated, mellowed with butter.<br/>B. &nbsp;Cream Soups (Potages Crèmes)<br/>Foundation: White roux and milk (Béchamel), mixed with vegetable, meat, fish or game purée which characterize the soup, mixed with white stock, thicken with cream.<br/>1. &nbsp;Fish Cream Soup: Boned fish sweated in butter, simmered with light cream sauce (Béchamel), rubbed through a sieve, mixed with fish stock, bound with cream.<br/>2. &nbsp;Chicken Cream Soup: Chicken boiled in plain stock, boned, beat pounded, simmered with cream sauce, seasoned, mixed with the stock, rubbed through a sieve, thickened with cream.<br/>3. &nbsp;Vegetable Cream Soup: Purée of vegetables, simmered in cream sauce, mixed with white stock, rubbed through a sieve, thickened with cream.<br/>C. &nbsp;Velvet Soups (Potages Veloutés)<br/>Foundation : White roux, diluted with veal, chicken broth or fish stock ; fish meat, chicken or game purée added to characterize the soup, which is then cooked, seasoned, strained, and thickened with egg yolks and cream.<br/>1. &nbsp;Velvet Fish Soup: Boned fish sweated in butter, cooked with fish velouté, seasoned, rubbed through a sieve, mixed with fish stock, bound with egg yolks and cream.<br/>2. &nbsp;Velvet Chicken Soup: Chicken purée, blended with velouté of chicken, seasoned, rubbed through a sieve, mixed with simple chicken broth, bound with egg yolks and cream.<br/>3. &nbsp;Velvet Vegetable Soup: Purée of vegetables, simmered in velouté sauce, seasoned, rubbed through a sieve, mixed with white stock, bound with egg yolks and cream.<br/>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.chefming.cn/read.php?152</link>
<title><![CDATA[关于Chaine des Rotisseurs]]></title> 
<author>chefming &lt;ming0518@hotmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[烹饪理论 Culinary Philosophy ]]></category>
<pubDate>Tue, 01 May 2007 12:55:38 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.chefming.cn/read.php?152</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	 &nbsp; &nbsp; &nbsp;Chef Ming在以前的博客里，介绍过Chaine des Rotisseurs。但是参与Chaine Dinner的活动，还是第一次。<br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Chaine des Rotisseurs并不是单纯的烹饪比赛，是全面衡量酒店餐饮服务综合实力的一项评比活动。当然，菜品质量是其中的重中之重。没有好的菜品，再好的服务也是徒劳。所以，酒店上下非常重视每年的Chaine des Rotisseurs Dinner。尤其是总经理本人，与所有的评判者同桌就餐，接受每一位的评头论足。成功的Chaine Dinner，将会是酒店非常有利的宣传资本。所以，利雅得的每一间五星级酒店都非常重视这项活动，Four Seasons, Al Faisalia这样的超五星级酒店都是我们的主要竞争对手，还有Intercontinental, Marriott,Sheraton等。<br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;正式接到通知是在20天前，Dinner将在新西兰使馆，因此，主题就围绕新西兰来定。新西兰一个由英国探险者以及欧亚移民和当地毛利土著居民混合而成的移民国家，很难寻觅到历史的痕迹。最终只能从物产上确定主题。令人首先想到的是Kiwi猕猴桃和羊毛。当然，用羊毛做食品的主题，似乎有点牵强。作为Executive Chef的Michael，将主题定为Kiwi。有趣的是从网上找到的Kiwi资料，证明猕猴桃是由中国人最早种植的。<br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp; 主题定好，接下来就是从原材料上找突破。众所周知，新西兰的羊肉是其主要产品。所以，主菜应该离不开羊肉。当然以Kiwi为主题的大餐，菜品当中就少不了Kiwi。新西兰周边广阔无垠的太平洋出产的龙虾和新西兰特产绿壳贻贝，也在首选原料之列；还有土著居民居民的特色原料“红薯，以及另外一位”移民“--鸵鸟，统统被选中为主要原料。原料确定了，剩下的是口味。由于新西兰是一个混杂的移民国家，当然餐饮口味也相当混杂。尤其，近年来风行的Pacific Rim”太平洋风暴“饮食风格，是以澳大利亚和新西兰为代表，以太平洋沿岸国家为拥者的新潮烹饪流派。最终这一风格被定为主旋律,既不离开英国开拓者的口味，又加以亚洲移民的口味。例如：主菜里采用的新西兰羊里脊加上薄荷风味，是典型的英式口味，但是制作上已经完全脱离了传统陈腐的英式特点。凉菜里的龙虾则以纯中式的口味调理。汤品是以热带土著居民的椰浆调味，用鲜奶油提升浓郁的口感和掩盖过于强烈的贻贝腥味，最后用香菜予以升华。<br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Chef Ming当仁不让地成为第一主力，从选材，组合烹饪，到餐具使用，无不竭尽全力。一个星期之内将菜品组织好，最后敲定。<br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp;除甜品之外的几道菜品，在Chef Ming在前些天的博客里，已经给大家展示了。这里给大家再简单介绍一下整个菜单：<br/>Assorted Canapes with Fruit Sushi<br/>(Pass-Around)<br/><br/>Cold Starter<br/>Fine-layers of Pacific Lobster with Kiwi Carpacio<br/>Toped with Ginger & Red Capsicum Julienne<br/>And Mango Mustard Dressing<br/><br/>Soup<br/>Creamy New Zealand Green Mussel Soup<br/>Infused with Coconut Milk and Fresh Coriander<br/><br/>Hot Starter<br/>Ostrich Wellington stuffed with Spinach<br/>with Fresh Tomato Terrine and Rosemary Sauce<br/><br/>Sorbet<br/>Kiwi Sorbet<br/><br/>Main Course<br/>Mint Crusted Lamb Lion Stuffed with Kumara (Sweet Potato)<br/>with Beetroot Lamb Jus and Green & White Asparagus<br/><br/>Dessert<br/>Bavlova<br/>with Wild Berries and Chocolate Sauce<br/><br/>Coffee or Tea<br/>Petit Fours<br/><br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp;其中Ostrich Wellington，我们巧妙的运用了新西兰首都惠灵顿的名字。Chef Ming还在汤中用中餐的手法，加入精巧的蝴蝶姜花，引起[食者阵阵惊叹。甜品Bavlova是一位移民新西兰的前苏联著名的女舞蹈家，曾经风靡新西兰，当地的Pastry Chef曾以此为名创作了这款著名的甜点。<br/><br/> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;总之，从评委会主席的总结发言和谢幕时的掌声，Chef Ming体验到了成功的喜悦和辛苦的回报!<br/>
]]>
</description>
</item>
</channel>
</rss>